
Normalmente las producciones de ABRAXAS
se hablan en polaco, pero para ampliar sus horizontes, produjeron un par
de sus discos en idioma inglés, dando como resultado un trabajo
muy interesante. La primera versión alternativa es ésta,
la de su disco "Centurie", y la segunda del álbum "99".
En éste, igual que en la versión en polaco, la agrupación
estuvo a cargo de Marcin BLASZCZYK (flauta, teclados, composición
musical en 6); Szymon BRZEZIÑSKI (guitarras, composición
musical en 1 a 7); Adam LASSA (voz, composición lírica
en 1 a 7); Marcin MAK (batería, percusiones); y Rafal
RATAJCZAK (bajo, composición musical en 8), contando esta vez
con la colaboración de Maria MAPIWODZKA (oboe) y de Magdalena
KRAWCZAK (voz) como músicos invitados. Los arreglos musicales
los hizo la banda, la producción ejecutiva Tomasz DZIUBIÑSKI,
la producción musical, mezcla y masterización Jacek GAWLOWSKI,
la ingeniería Miroslaw ADAMOWICZ con la asistencia de Marcin
RAATZ, concepto gráfico de Janusz KORBIÑSKI,
realizado por Adam IGNATOWICZ y fotografías de Daniel
DABROWSKI y Basia TAJL. 9 temas, 56'53" de buen rock progresivo.
"Prophecies" es idéntico a "Centurie" (leer
revisión), salvo desde luego por el idioma en el que está
cantado. ¡Ah qué muchachos estos! ¿por qué
esa manía de cantar en inglés? ¿para qué en
un género tan especializado como el rock progresivo? ¿habrán
logrado una mayor promoción con esto? en fin
la música
vale mucho la pena y personalmente, las vocales primero las escucho como
parte de la composición musical antes de detenerme a querer saber
qué dicen. Y no se si me haya predispuesto, pero en esta versión
me parece, que por la atención que debe de poner el vocalista para
cantar en un idioma ajeno al suyo sin equivocarse, le restó carácter
a la obra.
Sin embargo en este álbum viene una versión de bono, para
todos a quienes nos gusta KING
CRIMSON. Como extra, nos regalan su versión a 'In the
court of the crimson king', bien interpretada y decorada con lo que
ABRAXAS quiere definir como su propio estilo sonoro. La cantan
en inglés, ¿pero acaso aquí no es válido?
pienso que sí, y el resultado fue bastante bueno. De cualquier
forma, si tu prefieres entender mejor lo que se canta, esta versión
podrá serte de mayor gusto. –Alfredo
TAPIA CARRETO. Opinión personal.
|